¿Qué andas buscando?

viernes, 5 de abril de 2019

¿Por qué llamarlo Manhwa?

Hola bichos,
Hoy, como os prometí en mi anterior entrada, vengo a hablar sobre otro de esos casos en los que las etiquetas que utilizamos en occidente para referirnos a diferentes aspectos de nuestro hobby, no están siendo utilizadas de la manera más correcta, al menos desde mi punto de vista. Es posible que este artículo no interese a tanta gente como los que hago sobre manga y cultura nipona, ya que hoy hablaremos de su vecina Corea, pero es algo que a mí me apetecía comentar ya que también soy aficionado a este país y a las maravillas que nos trae.
Antes de empezar comenzaré resolviendo una duda que asalta a todos los fans de este tipo de lectura que la han conocido a través de Internet y que nunca han estado en Corea, la "H" de Manhwa no es muda, en Corea la H nunca es muda, así que la pronunciación más aproximada que puedo escribiros por aquí es "Manjua", aunque la pronunciación correcta no es tan fuerte como la J y además se haría con los dientes cerrados mientras se suelta el aire... Si, sé que es un lío, por eso quedaros simplemente con lo de "Manjua", así tendréis la pronunciación más aproximada a la correcta (aunque los coreanos lo pronuncian "manua" cuando hablan de corrido así que no os preocupeís demasiado por la pronunciación correcta de la palabra).
Bueno, una vez solucionado este primer punto, me gustaría entrar en materia, y es que me molesta muchísimo que la gente llame Manhwa a todo lo que viene de Corea, más cuando el medio más popular y extendido proveniente de Corea es el Webtoon, que para los que no lo sepáis, es como un cómic digital cuyo formato se ajusta a la pantalla del móvil con bocadillos grandes y letra ampliada para facilitar su lectura en estos dispositivos, por eso cuando los leemos en el ordenador tienen forma de imagen super alargada que hemos de ampliar un montón para poder leer. Aunque no son exclusivos de Corea, la verdad es que la mayoría de los que nos llegan a occidente vienen de ese país, y solo por esa razón la gente que los lee, que por lo general también es aficionada al manga, utiliza la palabra Manhwa para describirlos, y no porque piensen que realmente es así como se llaman, de hecho en cuanto has leído un par de ellos ya conoces perfectamente lo que es un Webtoon, pero la gente prefiere usar Manwha para diferenciar el Manga de este tipo de historias, no se si es por una excesiva pasión por el formato nipón o por parecer más "profesional" al utilizar una palabra de origen coreano (aunque no es exactamente así). La realidad es que la palabra Manhwa no es más que la deformación Coreana de la palabra Manga, y al igual que sucede en Japón con la palabra Manga, la utilizan para referirse a todos los "Cómic", ya sean originarios de la misma Corea o extranjeros, osea que es como la palabra Cómic, solo algo genérico, no se utiliza de manera distintiva, y no encontrarás esta palabra en casi ningún sitio. Por el contrario si que puedes encontrar publicidad de las principales páginas de acceso legal a los Webtoon, como Lezhin, en sitios como el metro y demás.
Puede que la manera equivocada en la que confundimos lo que es un Webtoon y lo que significa Manhwa nos venga del mal uso que hacemos de la misma palabra Manga, y es que en Japón tampoco se refieren como Manga al formato que ellos fomentan únicamente, sino que también llaman así al resto de tipos de cómic, pero aquí en occidente (concretamente en España en mi caso) la utilizamos para diferenciarlo del resto de formatos como si fuese el correcto uso de la misma, una vez más.
Debido a esto no podemos sorprendernos de que no existan unos estándares que hagan mucho más fáciles de entender y de unificar los términos que nos vienen de los países de origen de nuestras historias favoritas, porque como vas a convencer a todo el mundo de que tenga la misma opinión si, ya desde el principio, nos negamos a hacer el uso correcto de las palabras en base a nuestras propias preferencias, lo cual es una fuente demasiado subjetiva como para poder hacerlas coincidir a lo largo y ancho de todo este mundillo friki.
La verdad es que toda esta discusión en cuanto a la terminología nunca conducirá a nada. Lo más probable es que continuemos haciendo un uso indebido de los términos porque es lo más cómodo para nosotros y da la sensación de que nos "profesionalizamos" de alguna manera y sabemos de lo que estamos hablando, cuando en la mayoría de los casos no es más que la opinión propia elevada al máximo exponente como si se tratara de una verdad irrefutable. En  mi caso tengo muy claro que esto no es más que mi opinión, y que no sería la primera vez, ni será la última, que se adapta un término extranjero a la lengua propia para definir términos que, de otro modo, o no tendrían terminología propia o sería demasiado vaga. Yo estoy de acuerdo con que se adapten términos de los países de oriente aquí en occidente para hacer de esta experiencia más enriquecedora, pero me gustaría que fuéramos más escrupulosos a la hora de usarlos e intentar aproximarnos lo más posible a su significado real, aunque no podamos usarlos exactamente como en su país de origen. Propongo que se llame Manhwa al manga que viene de Corea (como se ha hecho hasta ahora), con la excepción de las historias que se hacen en formato Webtoon (que son la mayoría), ya que de esta manera entraríamos en otra ambigüedad en la que a los webtoon chinos, como por ejemplo "Beloved" de Jaeliu, se les seguiría llamando Webtoon, pero a los webtoon Koreanos se les llamaría Manhwa, y yo no soy partidario de ello puesto que Webtoon hace referencia a un formato y no al país de origen.
Espero no haberos dado mucho la brasa y que os haya resultado interesante de leer.

Un saludo y os veo over here!